屠孟超
目錄
屠孟超
屠孟超,男,1935年5月生於浙江省嵊州市。1961年9月南京大學中文系畢業後,去北京外國語學院西班牙語系進修西班牙語。1964年9月分配到南京大學外文系任西班牙語教師。1980年9月赴墨西哥進修西班牙國家文學兩年。1992年去巴西聖保羅大學講授漢語和中國文化一年。1994年晉升為教授。在從事西班牙語言文學教學的同時,譯者也進行了西班牙、拉丁美洲文學的研究、翻譯介紹工作。屠孟超是中國南京大學外語學院退休的西班牙語教授,曾留學墨西哥。他將墨西哥作家胡安•魯爾福(Juan Rulfo)所有的小說和阿根廷文學名著《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña,Manuel Puig著)第一個譯介到中國。他將胡安•魯爾福全部的小說作品譯成中文,與趙振江翻譯的電影劇本合成《胡安•魯爾福全集》。他翻譯的《蜘蛛女之吻》於1990年由中國工人出版社出版,2004年《蜘蛛女之吻》由南京譯林出版社出新版,據稱是他重新翻譯的版本。屠孟超也翻譯了1個《堂吉訶德》(Don Quixote de la Mancha)的全譯本,由南京譯林出版社於1995年出版。發表了十餘篇論文,翻譯出版了、《熙德之歌》、 《塞萊斯蒂娜》、 《盧卡諾爾伯爵》、《人生如夢》、《庭長夫人》、《貝比塔 希梅內斯》、《蘆葦和泥淖》、《佩德羅 巴拉莫》等西班牙、拉美文學名著二十餘部,計五百多萬字。[1]
有關《蜘蛛女之吻》
作者:曼努埃爾·普伊格 於1932年出生在阿根廷的布宜諾斯艾利斯,1951年就讀於布宜諾斯艾利斯大學。
《蜘蛛女之吻》是普伊格的小說中影響最大的一部。在1976年發表後,幾次再版,被譯成多種文字,並改編成電影。這部小說中運用得最為突出的手法就是在兩個人的對話中敘述電影故事。深諳電影藝術的普伊格巧妙地將六部電影的情節貫穿於整部小說的始末。這些電影故事的構思巧妙,安排得當。每部電影雖然都獨立成篇,卻有着共同的深邃的內涵,即從不同的角度隱喻同性戀的不同的表現方式及其心理特徵。作者採用蒙太奇的手法,將電影與電影,電影與兩個囚犯的現實生活剪切對比、明敘暗喻,像多稜鏡一般折射出一幅幅既有情趣又耐人思索的畫面。
《蜘蛛女之吻》故事中在阿根廷首都布宜諾斯艾利斯監獄的一間牢房裡關押着兩個囚犯,一個是政治犯瓦倫丁,另一個是同性戀者莫利納。小說以他們兩個人的對話為主線索,逐步展現出他們的內心世界,撥動了埋藏在他們意識深處的心弦,從一個側面剖露了阿根廷社會的現實。作者以主人公敘述電影故事的方法,一方面揭示了力圖改變社會的革命者的複雜的內心世界,另一方面又從社會、心理和生理諸方面多層次地剖析了同性戀這個日益引起人們重視的社會問題。
參考來源
- ↑ 中國翻譯家文檔(403)屠孟超 , 新浪博客,2018-02-28