孫家孟
孫家孟(1934年-2013年4月4日),出生於天津市,中國最早期西班牙語翻譯學者。曾任中國西葡語教學研究會副會長、中國西葡拉美文學研究會常務理事、中國外語教學研究會理事等職。1957年畢業於北京外國語學院西班牙語系。畢業後先後在外交學院和南京大學從事西班牙語教學工作。1981年至1982年 赴秘魯進修結構語義學,由於教學需要,譯者長期從事語言學及翻譯理論的研究,發表的論文及著作有《西班牙語主從副句的功能分類》、《西漢翻論文修改譯教程》(合作)等。
另一西語文學翻譯家趙德明是孫家孟幾十年的老朋友,他昨天對早報說,「孫家孟一輩子都獻身於西語教學、翻譯和研究,他的水平是一流的。他對西語文化在中國 的傳播貢獻非常大。」孫家孟翻譯了大量西語文學名著,其中包括和趙德明等譯者合譯的「略薩全集」,孫家孟翻譯了其中的《綠房子》、《潘達雷昂上尉及勞軍女 郎》、《誰是殺人犯?》等。2011年,諾貝爾文學獎得主略薩訪華時還專門打電話給病中的孫家孟。略薩的近作《凱爾特之夢》也由孫家孟翻譯,在他生病之前已經完成了翻譯。 除了略薩的作品,他還翻譯了《堂吉訶德》、科塔薩爾的《跳房子》等經典西語文學著作。
趙德明昨天對早報說,「我們是1979年就認識的,那年在南京大學成立了中國西班牙、葡萄牙文學研究會,他是籌劃者和組織者,之後英文論文成 了幾十年的老朋友。大家都做西語文學翻譯,所以相互交流翻譯心得是很自然的事情。在過去幾年,我們還一起合作翻譯了略薩全集。」在趙德明的眼裡,孫家孟先 生非常勤奮、聰明,語言水平很高,「他的翻譯最大特點就是認真准確,他對細節的追求非常苛刻,為了翻譯書中的人物和地理,經常要弄准確了才會下筆。」
南京大學西班牙語系教師張偉劼則對早報說,他們這些年輕的西語文學研究和翻譯者都得益於孫家孟等老一輩的譯者和研究者,「我還在南京大學西語系讀書的時 候,孫老師已經退休,但上課的時候,老師經常會談起孫老師。我們南大西語系,幾乎所有老師都搞翻譯,他是其中名氣最大的一位。」 張偉劼回憶,他在讀書的時候,老師曾把各個版本的《堂吉訶德》拿出來作比較,「孫老師的版本無疑是其中最好的一個,不僅翻譯准確,從譯文中還可看到他的中 文功底非常好,比如他用文言文來表現堂吉訶德文縐縐的一些表述。他的很多翻譯作品都可以作為西語翻譯教科書。」孫家孟是最早的一批西語畢業生,所以西語和 中中翻英翻譯文都有深厚積澱。張偉劼後來也從事西語文學的教學和翻譯,「後來我開始跟他有很多接觸,他和太太一直住在南京鼓樓的小房子裡,盡管生活簡樸但很有品位。逢到大家出國,他不會要太貴重禮物,只要求帶奶酪給他。給他幫點小忙,他都會請我吃正宗的西班牙餐或墨西英文潤稿哥餐,他對西語世界是真的有感情。」 [1] 南京大學西語系副主任顧紅娟正是孫家孟的學生,「他教過我精讀課,孫老師教學嚴謹,對學生要求嚴格,但教學之外他把學生當成自己孩子一樣看待」。顧紅娟說,和孫家孟談起上世紀80年代曾上過他課的學生,「一說名字他便知道是哪個年級的。」在顧紅娟眼中,孫家孟是一個地地道道的學者,一生過著平淡的生活,除了學問之外沒有其他慾望,「是我們所有人的榜樣。」 孫家孟曾翻譯大量西語文學名著,被稱為巴爾加斯-略薩的「御用」翻譯之一。[2]