孫寧 (總理翻譯)
孫寧1981年在南京出生,1993年考取了南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系。17歲的孫寧,就可以為英文故事集審校了。2013年3月,在國務院總理李克強的記者會上擔任翻譯工作。
目錄
人生經歷
孫寧1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年的初高中生活。
1999年,憑藉出色的學習成績和綜合素質,孫寧被保送進北京外國語大學英語系。
2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧在翻譯室工作期間主要為楊潔篪外長擔任翻譯。
此前,孫寧有着豐富的上會經驗,分別於2009、2010、2011年3月第十一屆全國人大二、三、四次會議上為發言人李肇星擔任翻譯。
當總理翻譯
2013年3月17日,國務院總理李克強記者見面會,孫寧擔任翻譯。
董正璟校長認為,「今天我認真看李克強總理記者見面會的直播,看到孫寧現場的表現,我為他感到驕傲。翻譯講究『信、達、雅』,孫寧的翻譯就非常到位,很精彩。總理的講話,孫寧能夠快速、準確、適當地予以表達,很不簡單。我還留意到一個細節,孫寧翻譯以後還會跟着說一聲『Thank you!』他坐在總理身邊,總理的一個手勢、一個眼神,他都能很默契地去表達,起到了作為翻譯該有的作用。」[1]
人物事跡
17歲審書稿
南京外國語學校董正璟校長說,當時他在南外擔任副校長,事務非常多。「因為我是英語專業的,記得有一次,一個出版社請我幫忙統籌審稿一本約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當時我對孫寧就有個印象,所以抱着讓他試一試的心理,我就叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出版社對他的水平非常滿意。後來,孫寧就承擔了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。我當時就覺得他是個特別認真、踏實、嚴謹的學生。」後來,孫寧在自己的總結中也提到,畢業後選擇翻譯這個職業,可能也和高中時代的這一經歷有關。「當時編輯都夸,文采非常好。」後來,17歲的孫寧,名字就印在了這本書上。
替師編詞典
孫寧高中班主任胡虹洋,當今是南外的副校長,她清晰地記得,孫寧是班上的班長,學習非常優秀。「他人緣好,也特別願意為大家服務。」孫寧性格不張揚,但人格魅力強,朋友特別多。「他的好幾個朋友,後來也進了外交部。」
南外一個班40多人,但上英語課要分成兩個班,因此班主任胡虹洋並不教孫寧,孫寧的英語老師是王前榮。王前榮說,孫寧曾獲得全國英語能力大賽全國一等獎,中澳英語能力競賽兩次特等獎,還去了澳洲領獎。這些,都是勤奮換來的。下課時,總看到他捧着英文報紙仔細研讀。
讓王前榮最感動的是,當時正好更換英語新教材,老師們也是從頭學起,有時為了一個單詞,要翻好多本詞典。「當時孫寧就說了,將來要編一本非常簡便的詞典,把老師們要查的內容都編進去,這樣老師就不會那麼辛苦了。」前幾年回到學校,孫寧還是和當年一樣,特別體貼。一開口,就問老師們累不累,學校當前怎麼樣。
保送至北外
1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。在他上大學期間,也一直惦記着南外。
學生生涯規劃指導處主任王衛忠記得,應該是在2002年或是2003年,當時孫寧在北外讀書,王衛忠帶着20多個南外的在校生,去參加北外的保送生考試。「當時是1月份,大學生們也在忙着備考,但在北外的南外畢業生,來了有三四十人,大家就在小食堂找了個地方,來給學弟學妹鼓勁。」當時,孫寧就在其中。「當時他站起來自我介紹,北外的學生全都歡呼起來了。說,這就是著名的孫寧!」這時,南外的師生們才知道,孫寧在北外,也成了佼佼者。為了解答學弟學妹們的問題,他一直堅持到夜裡12點才離去。「後來,就聽到他進了外交部。其實,當時他可以有很多選擇,但他的理想就是為外交事業做貢獻,所以他沒有猶豫。」 [2]
部分翻譯語句
- 中國人常說:三十而立,四十不惑。
- The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."
- 「一帶一路」版權雖屬中國,但收益為各國共享。
- The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.
- 我想強調的是,擁核不會安全,動武不是出路,復談還有機會,和平仍有希望。
- And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.
- 金磚國家就像五根手指,伸開來各有所長,但是攥起來就是一個拳頭。
- The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.
- punch:v.用拳擊打,出圈
- 中方敦促韓方懸崖勒馬,中止部署,不要在錯誤的道路上越走越遠。
- China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.
- cease and desist:停止,懸崖勒馬
- 在這個時候,如果還有人想興風作浪、再生事端,不僅不得人心,也將遭到地區國家的共同抵制。
- At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.
- 王毅外長關於南海問題的回答擲地有聲,而孫寧的翻譯也是可圈可點,趕緊戳視頻!
- 發展是硬道理,為發展服務是硬任務。
- Development is of paramount importance, and serving development is our paramount task.
- paramount :adj.最重要的,至高無上的
- 中菲關係雨過天晴,也為中國—東盟關係驅散了陰霾。
- The turnaroundin China-Philippines relations has scattered the dark cloudsover China-ASEAN relations.
- turnaround:n.轉向,轉好
- 海外不是法外,避罪沒有天堂。
- There is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.
- haven:n.港口,安全處所
- 但是日本需要先治好自己的「心病」,要理性看待和接受中國不斷發展振興的事實。
- But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China's development and revitalization.
- frame of mind:心情,心境