天主之母
天主之母又譯為上帝之母、神之母,是耶穌的母親瑪利亞的稱號之一,相當於東方亞述教會所稱的我們的上帝和救主基督之母(英語:Mother of Christ our God and Saviour,或漢譯為我們的天主、救主基督之母)或基督之母( Mother of Christ)。在正教會、東方正統教會與天主教會中,都使用這個稱號來稱呼馬利亞。
字面上的翻譯,Theotókos可直譯為生神者(正教會譯名,英語:God-bearer,Birth-Giver of God,the one who gives birth to God)或漢譯為誕神女,天主教會譯為「聖母」或「天主之母」。這個稱號在古代敍利亞教會中極為重視,在以弗所公會議中決議給予馬利亞這個稱號。
基督教七大聖事俗稱七禮或七聖禮,是7種被賦予特殊神聖意涵的儀式[1],是基督教會一切宗教活動的基礎。天主教、東正教等傳統基督教派認為聖事僅此7項,《天主教法典》將其定名為:洗禮聖事、堅振聖事、聖體聖事、懺悔聖事、病人傅油聖事、聖秩聖事、婚姻聖事[2],每項聖事還有若干別名。大部分新教宗派則只承認其中的洗禮以及聖體。
目錄
語源
古希臘語:Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個希臘語單字組成的詞,其中希臘語:Θεός是神、上帝的意思,而希臘語:τόκος是懷孕、生子的意思,相當於拉丁語:Deipara、Dei genetrix。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那位生下神的人」(the one who gives birth to the one who is God)。
在英語世界中,Theotokos通常被譯為Mother of God ,但就字面意義而言,這是一個不精確的翻譯。英語:Mother of God對應於拉丁語:Mater Dei,相當於希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語:Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是「神的母親」之意。它通常被縮寫為MP ΘΥ,作為馬利亞的象徵符號。在中世紀時,拉丁語:Deipara與Mater Dei被視為同義,隨後被傳譯為英文Mother of God。利瑪竇和徐光啟則將天主教傳統中的拉丁文Mater Dei漢譯為「天主聖母」,有時也以聖母代替Regina(Queen;「後」,天上母后)等其他瑪利亞的稱號。
但不管是Theotokos 或 Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與天父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。在西方基督教的應用中逐漸被不特指生育耶穌事件,而強調聖母子間恆久特殊關係,因此聖母(天主之母、神之母、基督之母)成為較為通用的譯名。
但這些觀點引起在神學上的爭議,因為這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身、肉身(Incarnation),也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」或「神的肉體之母」(Mother of God Incarnate)[1]。也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語:Χριστοτόκος,Christotokos)的稱號來加以取代。東方亞述教會將這個稱呼變為「我們天主救主基督之母」(Mother of Christ, our God and Saviour)。 天主之母其實為「天主第二位聖子耶穌基督之母」的縮寫。
1994年11月11日,羅馬天主教會教宗若望保祿二世與東方亞述教會大公牧首瑪·丁克哈四世簽署了《共同聲明》,支持兩項東方亞述教會慣用的稱呼,「基督之母」或是「我們天主救主基督之母」,將東方教會與西方天主教會的稱呼傳統合一。
早期基督教
俄利根通常被認為是第一個以「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。
在早期教父中,使用「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的有亞他那修、聖額我略·納齊安、金口若望、希波的奧古斯丁等人。
視頻
天主之母 相關視頻
參考文獻
- ↑ 外賽 | 基督教禮儀,搜狐,2018-10-30
- ↑ 就連婚姻也要在信仰的約束下進行?來了解基督教七聖禮,搜狐,2019-10-11