圣经新普及译本
圣经新普及译本》(HOLY BIBLE New Living Translation)是汉语圣经协会于2012年编写的中英对照圣经。此译本之出版旨在帮助学生,慕道朋友,年轻信徒以及初信的弟兄姊妹更容易明白圣经的文意。
在天主教,圣公会[1]和东正教中,有些信徒会将圣人[2]的名字作为自己儿女的名字;有些则会在受洗后,领受圣人的名字。此举期望藉所属之圣人,能为带有自己名字的信徒祝福和祷告。有些圣人会有纪念日,纪念日的命名也会冠以圣人的名字。
目录
简介
传统圣经中文译本的语句内容及言词表达方式较深,读者难以明白和领略。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方圣经学者按照圣经原文 (包括希伯来文, 亚兰文, 希腊文) 翻译而成的版本。 此译本长于意思准确, 语句流畅易明, 特别能使初次接触圣经的读者轻易地投入圣经的世界, 了解经文的意思, 在英语世界中得到广泛使用。《新普及译本》采纳了NLT版本的特色, 保留其生动活泼的表达方法, 具体地描绘圣经的真实面貌。 把这两个版本结合并排, 读者除了获得学习语文的机会外, 同时阅读两种语文更能有助于从多角度明白神的话语, 与圣经人物及其经历产生共鸣感, 在经文中与上帝相遇。
深盼上帝的话语成为读者们生命的光, 生命的导航。 在阅读上帝的话语的过程中, 经历上帝改变生命的大能。
视频
圣经新普及译本 相关视频
参考文献
- ↑ 美国同性恋者当上圣公会主教 外国教会表示谴责,搜狐,2003-08-07
- ↑ 中国的“圣人”和西方的“圣人”有何差别?看中西评判标准的差异,搜狐,2020-06-05