開啟主選單

求真百科

喀秋莎》(俄語:Катюша),又譯為《卡秋莎》,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於蘇聯的歌曲,在二次大戰時為蘇聯士兵送行的愛情歌曲。

本曲講述一個叫「喀秋莎」的女孩盼望在邊防軍服役的愛人早日歸來的故事。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如「雪球花」(音譯卡林卡)(俄語:Калинка)般屬於俄國傳統民謠。

本曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾(Матвей Блантер)作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱[1]。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。

目錄

詞義

喀秋莎是女性名字葉卡捷琳娜(Екатерина)的愛稱。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「愛稱」以示親昵。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是愛稱。葉卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而愛稱就是喀秋莎(Катюша)。

影響

《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的女孩,一個深愛着前線戰士的女孩,她執著地等待着那位心上人的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給女孩寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇德戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲自1950年代中蘇關係蜜月期開始在中國也廣為流傳至今。

2012年推出的日本電視動畫《少女與戰車》(ガールズ&パンツァー)第8集中,因真理學院的諾娜(聲優:上坂堇)與卡秋莎(聲優:金元壽子)二位角色以俄語重新演繹《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子內走紅。但美國的動畫流媒體網站Crunchyroll因此遭遇版權問題而不得不延期上架第8集;之後海外各地區發行的當地語言配音版或日語原版中,相應片段的歌曲皆被替換成了俄羅斯民歌《貨郎》。後來在海外發行的《少女與戰車 劇場版》電影中,作為配樂出現的《喀秋莎》也遭到了替換。但是bilibili在中國大陸正規提供的《少女與戰車》電視動畫卻保留了《喀秋莎》。

在2015年俄羅斯衛國戰爭勝利70周年閱兵中,首次參加閱兵的中國人民解放軍陸海空三軍儀仗隊於5月5日彩排中頌唱了本曲中俄雙語版本[2],其中第一段為俄語,第二段為中文。

視頻

喀秋莎 相關視頻

前蘇聯經典神曲《喀秋莎》經典難忘!
中國三軍儀仗隊攜喀秋莎亮相莫斯科,唱哭俄國軍民萬人的合唱

參考文獻