開啟主選單

求真百科

上海電影譯製廠

上海電影譯製廠有限公司成立於1957年4月1日,是我國唯一一家擁有獨立建制的譯製外國影視片的國有企業

目錄

發展歷史

1950年6月,剛剛成立不久的上海電影製片廠翻譯片組遷至萬航渡路618號(當時叫梵皇渡路現上海美術電影製片廠)。他們因陋就簡,土法上馬,將一間十五六平方米的舊汽車棚權當放映間,一台三十年代的老放映機,牆壁刷白加一木框就成「銀幕」,又在大樓的樓頂用麻布片包稻草作隔音牆改裝成一間錄音棚,安裝了一台放映機和一台蘇制光學錄音機。「上譯人」就是靠這些裝備,在陳敘一同志的帶領下,開始了漫長而艱巨的創業之路。

1976年上海電影譯製廠搬遷到永嘉路383號。在這裡的一棟小樓里,締造了80年代譯製片的輝煌。《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險[1]》等一批譯製片經典在這裡誕生,邱岳峰李梓蘇秀趙慎之畢克童自榮劉廣寧喬榛丁建華曹雷尚華富潤生楊成純於鼎等新老配音演員成為深受觀眾喜愛的明星。

作品成績

當譯製片這朵藝術奇葩正待艷麗怒放之時,一場突如其來的浩劫,摧殘了文藝的百花園,譯製片這朵小花自然難以逃脫凋謝的厄運。整整十年,寒流肆虐。外國影片成了「封資修的毒草」,自然消失在人們的生活中,但僥倖的是上譯人有賴於當時所謂「內參片」的渠道,依然可以默默地精心地從事着譯製片的創作。《創傷》、《寧死不屈》、《地下游擊隊》、《廣闊的地平線》、《第八個是銅像》等阿爾巴尼亞影片系列,被譯製成了中文。《簡愛》、《紅菱艷》、《鴿子號》、《魂斷藍橋》、《巴黎聖母院》、《基度山恩仇記》、《鴛夢重溫》、《羅馬之戰》、《音樂之聲》、《警察局長的自白》、《冷酷的心》等世界經典名片的對白,也悄悄地被演繹成中文。

《巴黎聖母院》和《冷酷的心》「文革」結束後公映,曾經風靡一時。經過二十多年的錘淬與磨鍊,一些老藝術家的技藝達到了爐火純青的境地,而一些具有專業背景的中青年的加入,更使這支隊伍充滿活力,更具魅力。1977年元旦,上譯廠由萬航渡路遷至永嘉路383號,工作環境和生產設施有了很大的改善。沐浴着改革開放的春風,上譯人意氣風發,激情迸發,經歷並見證了一個譯製片事業的黃金時代。五十年來,經過幾代「上譯人」的不懈努力,上譯廠已譯製了49個國家的1000多部故事片,並承接了大量的美術片、科教片、紀錄片、電視劇、電視電影等聲音創作業務,在國內外贏得了很高的聲譽。1979年以來上譯廠譯製的《追捕》、《苔絲》、《哈利·波特與密室》、《國際女郎》、《斯巴達克斯》、《真實的謊言》、《諾丁山》、《翻譯風波》等26部影視片28次分獲代表中國電影、電視藝術最高水平的華表獎金雞獎[2]飛天獎

視頻

上海電影譯製廠 相關視頻

上海電影譯製片廠經典配音集錦
上海電影譯製廠著名配音演員

參考文獻