求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

王左良查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
王左良
北京外国语学院教授、副院长
出生 1916年2月12日
浙江上虞
逝世 1995年1月19日
国籍 中国
职业 诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家

王佐良,男,1916年2月12日生,诗人翻译家[1]教授、英国文学研究专家[2]浙江上虞人。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长[3]。1995年1月19日,于北京去世[4]。代表作有《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》等。

人物简介

王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。

1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。

1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。

担任职务

中国莎士比亚学会、中国外语教学研究会第一届副会长,中国英语教学研究会第一届会长,北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,《外国文学》主编,国务院学位委员会第一、二届学科评议组成员,第六届全国政协委员。

主要著作

王佐良先生专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》和《风格和风格的背后》等,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著),《中外文学之间》,《论契合比较文学研究集》,《照澜集》。

王佐良先生是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》,《英国文学名篇选注》等。

上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》等诗作。

获奖情况

1988年,《论契合——比较文学研究集》获“北京市首届哲社与政策研究成果荣誉奖”

1990年,《论契合——比较文学研究集》获“全国比较文学荣誉奖” 1991年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“北京市第二届哲社优秀成果一等奖”

1992年,《英语文体学引论》(与丁往道合著)获“第二届全国高校优秀教材优秀奖”[5]

1992年,《论契合--比较文学研究集》获“教委高校出版社优秀学术专著奖”

1994年,《英国浪漫主义诗歌史》获“北京市第三届哲社优秀成果一等奖”[6]

1995年,《英国诗史》获“教委首届人文社科优秀成果一等奖”[7]

1995年,《英国二十世纪文学史》(与周珏良联合主编)获“全国高等学校出版社第二届优秀学术专著奖特等奖”

1995年,《欧洲文化入门》(与祝珏、李品伟、高厚堃合编)获“国家教委第三届高校优等教材奖一等奖”

1998年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“第十一届中国图书奖”

1999年,《英国文艺复兴时期文学史》(与何其莘联合主编)获“国家社会科学基金项目优秀成果奖”

人物评价

王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。

王左良
王左良

在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的"三大英语权威"。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。

一、正统教育,不守成规

王左良1980年春《译林》创刊后不久,我慕名找到王佐良想请他出任编委。起初以为,他出身牛津大学,又长期从事英国古典文学研究,对于《译林》以介绍外国健康的通俗文学为主未必会支持,他坦言,不能以自己的爱好要求别人。"文革"害得许多人都不看书了,多登一些好看的通俗文学,能把人们吸引过来看书,这就了不起。他答应当编委,但有个要求,希望刊物也刊登一些外国诗歌。在后来的办刊实践中,我努力照他的话去做。1986年秋,我突然收到他的一封信,说他虽然不大看足球比赛,但读了《译林》上介绍法国球星普拉蒂尼的人物传记,增加了许多足球知识,文章也有趣,希望多登类似作品。这充分表明他的思想一点也不守旧。

二、治学严谨,不容浮夸

1987年,我和卞之琳、王佐良等好几位译界学者赴香港出席"当代翻译研讨会"。会上,由于王佐良的英文报告要比卞之琳的中文报告受到更热烈的欢迎,我在会议通讯中写了"王佐良教授所做的主旨报告,获得与会人热烈的欢迎"。他发现后相当严肃地要我更正,他说,卞先生是在大会讲,他只是在分组会上讲;卞先生讲了"五四"以来中国的诗歌翻译,他只是讲近些年部分英诗中译情况,所以做主旨报告的,只能写卞之琳而不能写他。还有一次他告诉我,他著《英国诗史》书稿,压在一家出版社快两年了。我笑说:"您跟他们社长那么熟,打个电话催一下,还怕他不出?"他说:"越是熟人,我越不想靠关系来出书。我的书,全凭它的学术价值。"看他这么自信,我就进言:"把书稿给我看看,好吗?"他爽快回答:"行。但你绝不要碍于我的人情。"后来书稿很快由译林社出版了,还荣获了"全国优秀外国文学图书奖"的一等奖。

三、不摆架子,自视平凡

上世纪九十年代,我约了梅绍武、屠珍夫妇去清华园王家探望。王佐良住的还是老清华的旧式平房,冬天还靠烧煤炉取暖。我问他怎么还住这种房子,他笑答,北外那边宿舍很紧,他老伴又在清华工作,老房子住惯了就凑合着住吧。在生活上满足于低标准的"凑合",这正是王佐良身居高位却自视平凡的一种境界。我又回想起,1987年在南京召开全国外国文学学会年会,有一天傍晚,我请王佐良、李赋宁去夫子庙吃小吃。本与司机约好时间来接,哪知因出了交通事故车子被扣。那时南京出租车还很少,我只好带着两位老先生倒了两次车回到饭店。事后那位司机要我带着他去向两位先生"赔罪"。王佐良听后大笑:"这么多人都乘公共汽车,为什么我们乘了你就有罪?我们也是普通人啊!"还有一次在香港,正巧我与王佐良同住一个房间。香港宾馆客房里一般不供应开水,需要的话,要打电话叫人送。可是王佐良常常是自己去热水炉打开水,而且还替我多带一瓶。每到用餐,王佐良找个干净、方便的吃处就行。在那不起眼的小饭馆里,人们想象不到,他就是周游过许多国家、中英文都精通的大学者。

王佐良先生虽然走了,但他的学术风范和人格品德,将永远铭记在后人的心中。


视频

“王佐良先生百年诞辰”纪念大会在北京举行 2016年07月27日发布

许渊冲爆料和王佐良“翻脸”往事,因翻译方式,两人成了“敌人”   2020-09-28

参考来源

  1. 诗歌翻译家——王佐良 ,品诗文网
  2. 王佐良教授 ,中国在线, 2011-09-15
  3. 王佐良生平简介 ,豆丁网
  4. 北外纪念王佐良先生百年诞辰 ,中华网, 2016-07-21
  5. 王佐良 ,名人简历网
  6. 王佐良 ,新浪网, 2016-08-16
  7. 著名翻译家王佐良 简介 ,豆丁网