求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

误植查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索
误植

来自 植物智 的图片

中文名:误植

外文名:typographical error

简 写:typo

领 域:排版

误植(typographical error,简写为typo)最初是指在排版(字体排印学)时使用了错误的活字而印刷,至电脑普及之后也用来指称打字或拼写的错误。此用语包含指机械故障或失手造成的错误,但不包括无知之过。在印刷术运用以前,抄写错误意同于手抄本。最常见的拼写错误包含有单纯的重复、缺遗、错位、或是替代少数的字符。 打字错误有别于拼写错误,后者的特征是不正确地使用语言。 [1]

误植蓄意误植

某些错误获得了广泛回响,并且偶尔故意使用在幽默目的上。例如,英国报纸《卫报》(The Guardian)有时被称为The Grauniad,这个明显错误经常发生在电脑排版以前的时代,成为时事讽刺杂志《Private Eye》不断谈论的一个笑话。该杂志至今提及卫报时仍继续使用这个名字。

误植普遍见于因特网上的聊天室、Usenet和万维网等处,像是"teh"、"pwned"、"pron"已经变成了网络群体与次文化中的圈内笑话。

误植误植域名

误植域名(Typosquatting)是网络蟑螂的一种形式,依靠网络使用者的打字错误所作的域名抢先注册。一般来说,网络蟑螂将注册一个和知名网站位址似是而非的错误网址,以其接收网络使用者在网页浏览器打错网址时的流量。故意引领错误进入一个网页,或纳入其元数据,还可以招来在搜索引擎输入这些错字的不知情访客。

误植网络拍卖误植

由于诸如eBay等线上拍卖网站的出现与普及,拼错拍卖检索已迅速成为处理猎人的一个金矿。这类搜索概念的根据是,如果个别的拍卖发布有拼错标题或叙述,正规检索将无法找到该项拍卖。然而,包括原本搜寻字词拼写错误变体的检索,利用这种方式创造拼写错误、错位、缺遗、双击、以及不正确的关键错误,会找到拼错最甚的拍卖。由此产生的效应是,远少于正常情况下将会存在的出价机会允许检索者以较小的代价获取项目。一系列的第三方网站如雨后春笋般涌现,让人们找到这些物品。

误植例子

圣经上的误植 自古腾堡圣经起的近代出版史也是误植的历史,在圣经上有许多误植史上堪称经典的错误。

奸淫圣经 1631年由英国印刷业者罗伯·巴克(Robert Barker)所印制的英王詹姆士王译本,后来被称作为The Wicked Bible──“奸淫圣经(邪恶圣经)”。在出埃及记中,摩西十诫第七条的"Thou shalt not commit adultery"(不可奸淫)漏掉了否定词not,变成“可奸淫”的意思,而成了一部上帝劝进人们奸淫的圣经。为此巴克被处以巨额罚款,由于支付不出来而死于牢狱,圣经也被回收。

愚者圣经 1763年版钦定版圣经里,诗篇14:"the fool hath said in his heart there is no God"(愚顽的人在心里说,没有神),误植为"there is a God"(有神),使得文意变成有信仰者才是邪恶。同样地印刷者被课予重金,有问题的圣经受到回收。

1580年在德国发行的圣经,出版商的妻子偷偷潜入印刷厂,将创世记第三章:"Und er soll dein Herr sein."(你丈夫必管辖你。德语该段字面意义为“他必为你的主人”),擅自更换活字改为"Und er soll dein Narr sein."(“他必为你的愚者”)。该部圣经收藏于德国沃芬布托(Wolfenbüttel)的奥古斯特公爵图书馆(Herzog August Bibliothek)。

醋的圣经 1717年牛津大学出版社(Clarendon Press)的圣经版本里,把路加福音第20章标题"the Parable of the Vineyard"(葡萄园的寓言),误植为"the Parable of the Vinegar"(醋的寓言),而被称作醋的圣经。

误植汉字术语误植

和鲍伊索纳德不同,英国学者麻克莱奥德(Henry Dunning Macleod )注意到了Political Economy 和Economics 的区别,其所著Economics for Beginners (今可译《经济学入门》)对二者的概念做了界定,认为前者是指“自由邦国征集岁入之方法”,而后者则是“讲求交换物品相互关系支配法之学,或谓之价值之学,有时又称富之学。”日人赤坂龟次郎将其译成日文,题名《麻氏财理学》时,在译著凡例中对Political Economy 和Economics 也做了区分,认为前者是着眼于人的政治关系的“论富之学”,而后者“则无关政治,只论富者也”。针对日本当时的状况,他提议,前者译作“经济学”,后者译作“财理学”,意即关于财富的“理学”(今译哲学)。赤坂的努力在学理上是值得肯定的,怎奈概念的混淆、译名的的误植已积久成习,他的提议并未得到响应。译名的厘定者们都是饱学之士,对“经济”一词的古典义是很了然的。译名“经济”的误植,一方面是因为他们受到时代的局限,混淆了Economy 和Political Economy 两个不同的概念,另一方面则因为他们是将Economy 作为“治国之道”来看待的。

译名“经济”被误植得如此“顺理成章”,有其内在的思想文化根源。该名的厘定者们乃以东方固有的“厚生利用”、“治齐致富”之说关照和迎受来自西方的Economy 。日人小永井小舟为西村茂树译《经济要旨》所作汉文序言,即表明了这一点。其序曰:“经济大矣,而要旨之书,不过说财利。然厚生利用既著于圣经,而足食足兵又出于圣言,则所谓富人而仁义附者非耶?经济之要,舍财利而恶取焉。管子之政、范蠡之治,后世以为莫及焉。”

无独有偶,孙中山1912年8月在作《社会主义之派别与批评》讲演时也说:“经济学,本滥觞于我中国。管子者,经济家也。兴盐渔之利,治齐而致富强,特当时无经济学之名词,且无条理,故未能成为科学。厥后经济之原理,成为有统系之学说,或以富国学名,或以理财学名,皆不足赅其义,惟经济二字,似稍近之。”

误植娱乐明星误植

王力宏相片遭误植 卷入黄色风暴 另类受害人 误植 陈冠希淫照事件,不仅女星受波及,连王力宏都被牵连!由于网络无远弗届,淫照事件已延烧到美、加、澳洲等地,加拿大《温哥华太阳报》(The Vancouver Sun)日前报导这则新闻,却误用照片,将王力宏当成陈冠希!

参考来源

  1. 误植, 语言学, 2020-01-18