模板:Vgname/doc檢視原始碼檢視歷史
本文件是Template:Vgname的文件子頁面(見模板頁自身)。 本頁包含用法資訊、分類和其他非原模板頁面的內容。 |
本模板使用Lua語言: |
Vgname是一系列電子遊戲輸入輔助模版,用於規範展示外文遊戲事物的原文名和中文譯名。系列模板有不同的模板頁,可適配不同類型的條目,如遊戲作品使用{{Vgname}}
,遊戲系列使用{{Vgsname}}
,廠商、角色等非作品使用{{Vgname2}}
。模板已按專題指引設置好格式,編者只需選擇正確的模板名,無需手工加入粗體、斜體、{{lang}}模板等格式。模板展示地區用語時,需配合電子遊戲公共轉換組({{NoteTA}})的使用。本模板僅用於外文遊戲,原生中文遊戲不應使用本模板。
用法
基準模版
按照電子遊戲專題指引,我們製作了{{Vgname}}
和{{Vgname2}}
等一系列相關模板:
{{Vgname}}
:用於電子遊戲作品條目導言。{{Vgname2}}
:用於非作品條目的導言,電子遊戲公司、角色、產業人物等非作品內容。{{Vgsname}}
:用於電子遊戲系列(video gameseries)條目導言。和{{Vgname}}
的區別是描述系列名稱不帶書名號。{{Vgnameq}}
/{{Vgname2q}}
:需要用引號(quotation mark)引起主要名稱的場合。前者適用於遊戲和遊戲系列,後者適用於非作品條目。- 在名稱無需加粗的場合,可在模板名後加
-nb
,如{{Vgname-nb}}
。 - 若不需要「日語」等語言標籤,可在模板後面加
-nl
,如{{Vgname-nl}}
。 - 若粗體和語言標籤皆不需要,可在模版名後面加
-nbl
,如{{Vgname-nbl}}
。
參數
上方模板已經設置好格式,下面的參數無需再指定格式,包括加粗、加斜、加語言標記。
1
- 介紹對象的名稱,
1=
一般可省略。 - 末尾的腳註自動放置到書名號外,如輸入「
{{Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}
」會生成「《最後生還者》[1]」。
ja
、ko
等- 介紹對象的原生語言名,字段名為語言代碼,如
|ja=かまいたちの夜
。如果你的語言沒有顯示,可能需要在Module:Vgname/languages定義新語言。 - 若原文完全轉寫自西文,可同時將原文和西文列出,之間用中文逗號分隔,如
|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
。 - 如有腳註,請放置到參數末尾。
en
、na
、eu
、diff
- 非英文的外文遊戲有英文版時,可於
|en=
參數填寫英文名。英文名和原文名含義不同時請設定|diff=yes
,將「英語」標籤改為「英文版名」。 - 若遊戲美版名和歐版名不同,請改用
|na=
和|eu=
參數填寫,此時無需指定diff
參數。
cn
、tw
、hk
- 若遊戲各地常用譯名不同,請用這三個參數列出中國大陸、台灣和香港譯名。
- 香港和台灣或大陸譯名相同時,可填寫
|hk=tw
與|hk=cn
;台灣和大陸譯名相同時,可只填寫一地譯名,另一地以類似方法處理。 - 某地常用英文時,請將字段內容填寫為
en
,如|tw=en
。
aka
、official
、old
aka
介紹其他相對常用的譯名,official
、old
可特別指出屬於官方譯名和舊譯名。若譯名僅在部分地區常用,可|aka-cn=
、|old-twhk=
(|old-hktw=
亦可)等參數。- 有多個常用譯名時,請直接用頓號分隔,模版會自動處理格式。如
|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連
會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。若譯名本身含有腳註,請將之替換為、
,避免系統處理錯誤。腳註請放在頓號之前而非之後。 - 其他譯名和主要譯名有相同部分時,可在譯名開頭輸入
main:
或sub:
,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神
可生成簡潔的:官方副標題譯作「惡靈之神」。
2
- 尾注。列出其他未盡事項,如譯名複雜的情況。
結構一覽
{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}} |
示例
外文標題
顯示一個英文標題 |
---|
《暗黑破壞神》(英語:Diablo) |
顯示日文和英文標題,書名號改用引號(使用{{vgnameq}} )
|
「勇者斗惡龍IX 星空的守護者」(日語:ドラゴンクエストIX 星空の守り人,英語:Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies) |
日版標題和英版標題含義不同 |
《黃金太陽 開啟的封印》(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun) |
日版、美版和歐版標題皆不相同 |
《雷頓教授與魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call) |
顯示非日文標題 |
《血魔詩篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic) |
應用於非作品(使用{{vgname2}} )
|
成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright) |
應用於非作品,且不加粗(使用{{vgname2-nb}} )
|
任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo) |
應用於作品系列(使用{{vgsname}} )
|
天使之詩系列(日語:天使の詩) |
譯名差異
台灣譯名和香港、中國大陸譯名不同 |
---|
《生化危機》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」,台灣譯作「惡靈古堡」;zh-cn:台湾译作“惡靈古堡”;zh-my:中国大陆和香港译作“生化危機”,台湾译作“惡靈古堡”;zh-sg:中国大陆和香港译作“生化危機”,台湾译作“惡靈古堡”;zh-mo:台灣譯作「惡靈古堡」;zh-hk:台灣譯作「惡靈古堡」) |
有中文區域常用英文 |
《孢子》(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」,港台常用英文;zh-cn:港台常用英文;zh-my:中国大陆译作“孢子”,港台常用英文;zh-sg:中国大陆译作“孢子”,港台常用英文;zh-mo:中國大陸譯作「孢子」;zh-hk:中國大陸譯作「孢子」) |
展示其它譯名 |
《戰火兄弟連繫列》(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,港台譯作「榮耀戰場」;zh-cn:港台译作“榮耀戰場”;zh-my:中国大陆译作“戰火兄弟連”,港台译作“榮耀戰場”;zh-sg:中国大陆译作“戰火兄弟連”,港台译作“榮耀戰場”;zh-mo:中國大陸譯作「戰火兄弟連」;zh-hk:中國大陸譯作「戰火兄弟連」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」) |
其他譯名的高級格式 |
《勇者斗惡龍II 惡靈的眾神》(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」) |
使用譯名注釋 |
《超級馬里奧兄弟》(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,港台譯作「超級瑪利歐兄弟」;zh-cn:港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-my:中国大陆译作“超級馬里奧兄弟”,港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-sg:中国大陆译作“超級馬里奧兄弟”,港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-mo:中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」;zh-hk:中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,中國大陸與台灣俗稱「超級瑪麗」,香港俗稱「孖寶兄弟」) |
技術限制
- 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。
模板數據
列出電子遊戲相關事物的原文名和各地譯名。
參數 | 描述 | 類型 | 狀態 | |
---|---|---|---|---|
主題名稱 | 1 | 主題任意一地中文名
| 字串 | 建議 |
日語/日版名 | ja | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名和英文版名不同,且日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。
| 字串 | 選填 |
韓語/韓版名 | ko | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。
| 不明 | 選填 |
英語/英文版名 | en | 遊戲的官方英文名(英文版名)。若遊戲無官方英文版,則請勿填寫此參數。
| 字串 | 選填 |
美版名 | na | 若遊戲美版名不同於歐版名,請在此填寫美版名。
| 不明 | 選填 |
歐版名 | eu | 若遊戲歐洲版和北美版名不同,請在此填寫歐洲英文版名。
| 字串 | 選填 |
原文版名和英文版名含義是否不同? | diff | 若遊戲原文版名含義和英文版名含義不同,請填寫「yes」。
| 布林值 | 選填 |
中國大陸譯名 | cn | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫中國大陸使用的譯名,建議使用簡體中文填寫此字段。若中國大陸常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 選填 |
香港譯名 | hk | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫香港使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若香港譯名和台灣或中國大陸相同,請填寫「tw」或「cn」;若香港常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 選填 |
台灣譯名 | tw | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫台灣使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若台灣和中國大陸譯名相同,請填寫「cn」;若台灣常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 選填 |
其他譯名 | aka | 填寫遊戲在兩岸三地的其他較常用譯名,譯名間使用頓號分隔,參考文獻請放在頓號前。
| 字串 | 選填 |
其他名稱 | 2 | 介紹前方參數未提及的重要名稱。本字段需編輯自行輸入格式,如加粗等。
| 字串 | 選填 |
參見
- 百科解密:電子遊戲專題/條目指引
- 百科解密:命名常規 (電子遊戲)
- {{Nihongo}} - 通用日語輸入輔助模板,和{{Vgname2-nbl}}效果類似
- {{作品名稱}}-可用於展示外文作品的各地譯名
- {{地區用詞}} - 更通用的導言地區詞顯示模板