導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.216.27.251
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 赋格(Fugue)(叶威廉诗歌) 的原始碼
←
赋格(Fugue)(叶威廉诗歌)
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:2016071917032043515.jpg|缩略图|右|[http://www.zgmwxw.com/xsdsbn/upload/2016071917032043515.jpg 原图链接][http://www.zgmwxw.com/xsdsbn/photoinfo.php?cid=17 图片来自于中国梦文学网]]] '''《赋格(Fugue)》'''是诗人叶威廉写得一首现代诗歌。 ==作品原文== 其一 北风,我还能忍受这一年吗 冷街上、墙上,烦忧摇窗而至 带来边城的故事; 呵气无常的大地 草木的耐性,山岩的沉默,投下了 胡马的长嘶,烽火扰乱了 凌驾知识的事物,雪的洁白 教堂与皇宫的宏丽,神只的丑事 穿梭於时代之间,歌曰: 月将升 日将没 快,快,不要在阳光下散步,你忘记了 龙 的神谕吗?只怕再从西轩的 梧桐落下这些高耸的建筑之中,昨日 我在河畔,在激激水声 冥冥蒲苇之旁似乎还遇见 群鸦喙衔一个漂浮的生命: 往那儿去了? 北风带著狗吠弯过陋巷 诗人都已死去,狐仙再现 独眼的人还在吗? 北风狂号著,冷街上,尘埃中我依稀 认出这是驰向故国的公车 几筵和温酒以高傲的姿态 邀我仰观群星:花的杂感 与神话的企图—— 我们且看风景去 其二 我的手脚交叉撞击著,在马车的 狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体 在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子 荫道融和著过去的澄明的日子 一排茅房和飞鸟的交情围拥 我引向高天的孤独,我追逐边疆的 夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩 一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟 那是在落霜的季节,自从我有力的双手 抚摸过一张神圣的脸之後 他站起来 模仿古代的先知: 以十二支推之 应验矣 应验矣 我来等你,带你再见唐虞夏商周 大地满载著浮沉的回忆 我们是世界最大的典籍 我们是亘广原野的子孙 我们是高峻山岳的巨灵 大地满载著浮沉的回忆 荧惑星出现,盘桓於我们花园的天顶上 有人披发行歌: 予欲望鲁兮 龟山蔽之 手无斧柯 奈龟山何 薰和的南风 解愠的南风 阜民财的南风 孟冬时分 耳语的时分 病的时分 大火烧炙著过去的澄明的日子 荫道融和著过去的澄明的日子 我们对盆景而饮,折苇成笛 吹一节逃亡之歌 其三 君不见有人为後代子孙 追寻人类的原身吗? 君不见有人从突降的瀑布 追寻山石之赋吗? 君不见有人在银枪摇响中 追寻郊 之礼吗? 对著江枫堤柳与诗魄的风和酒 远远有峭壁的语言,海洋的幽阔 和天空的高深。於是我们忆起: 一个泉源变作池沼 或渗入植物 或渗入人类 不在乎真实 不在乎玄默 我们只管走下石阶吧,季候风 不在这秒钟;天灾早已过去 我们来推断一个事故:仙桃与欲望 谁弄坏了天庭的道德,无聊 或谈谈白鼠传奇性的魔力…… 究竟在土断川分的 绝崖上,在睥睨梁 的石城上 我们就可了解世界吗? 我们游过 千花万树,远水近湾 我们就可了解世界吗? 我们一再经历 四声对仗之巧、平仄音韵之妙 我们就可了解世界吗? 走上争先恐後的公车,停在街头 左顾右盼,等一只蝴蝶 等一个无上的先知,等一个英豪 骑马走过—— 多少脸孔 多少名字 为群树与建筑所嘲弄 良朋幽邈 搔首延伫 夜 洒下一阵爽神的雨 1960 ==作者简介== [[叶维廉]],1937-,出生于广东中山,先后毕业于台大外文系,师大英语研究所,并获[[爱荷华大学]]美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士。<ref>[http://www.zgmwxw.com/xsdsbn/photoinfo.php?cid=17 中国新诗百年-叶威廉]</ref> 叶维廉在学术上贡献最突出最具国际影响力的是东西比较文学方法的提供与发明。他根源性地质疑与结合西方新旧文学理论应用到中国文学研究上的可行性及危机,肯定中国古典美学特质,并通过中西文学模子的“互照互省”,试图寻求更合理的文学共同规律建立多方面的理论架构。<ref>[https://zhidao.baidu.com/question/1114196143571322739 叶威廉诗歌]</ref> 著有《东西比较文学模子的运用》(1974),《比较诗学》 (1983)等。<ref>[https://www.douban.com/note/157267499/ 叶维廉译保罗·策兰两首 ]</ref> 12岁那年,叶维廉一家流亡[[香港]]寄居在舅舅家,由于父亲残废,母亲一个人的微薄薪水又无法支持一家人的生计,所以叶维廉的两个哥哥小小年纪就得出去工作,一个在监狱当守卫,一个在水族馆打工,但一家人依然收入拮据,甚至备受舅母和表哥表嫂的冷眼和酸言酸语。叶维廉说,那些“没有表情的脸,猜疑的眼睛,漠不关心,社交的孤立断裂,彻底的冷淡无情”,如同箭镞在他心中刻下了无形的伤痕,“就是从那个时候起,叶维廉开始了自己的诗歌生涯,他希望通过碎片重新组织一个理想的艺术王国。 台湾最早的[[艾略特]]《荒原》中译本就是他翻译的;他曾任美国加州大学比较文学系主任几十年之久,并协助香港中文大学、台湾大学、北京大学等建立发展了比较文学,但这些身份之外,叶维廉始终觉得自己首先是个诗人,诗对他而言是最重要的。“诗在我心里是第一位的,我一直未忘保留诗人的[[本能]]。” == 参考文献 == {{reflist}} [[Category: 820 中国文学总论]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
赋格(Fugue)(叶威廉诗歌)
」頁面