導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.189.195.219
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 狡童 的原始碼
←
狡童
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>狡童</big>''' |- |<center><img src=https://ss0.baidu.com/7Po3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy/baike/w=268/sign=4d1941f109f431adbcd2443f7337ac0f/b58f8c5494eef01fc587bca6e5fe9925bd317dc6.jpg width="300"></center> <small>[https://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E7%8B%A1%E7%AB%A5&step_word=&hs=0&pn=5&spn=0&di=7169026086108397569&pi=0&rn=1&tn=baiduimagedetail&is=0%2C0&istype=2&ie=utf-8&oe=utf-8&in=&cl=2&lm=-1&st=-1&cs=1491971711%2C3579239832&os=1617938682%2C1576056789&simid=1491971711%2C3579239832&adpicid=0&lpn=0&ln=485&fr=&fmq=1670796403910_R&fm=result&ic=&s=undefined&hd=&latest=©right=&se=&sme=&tab=0&width=&height=&face=undefined&ist=&jit=&cg=&bdtype=0&oriquery=&objurl=https%3A%2F%2Fss0.baidu.com%2F7Po3dSag_xI4khGko9WTAnF6hhy%2Fbaike%2Fw%3D268%2Fsign%3D4d1941f109f431adbcd2443f7337ac0f%2Fb58f8c5494eef01fc587bca6e5fe9925bd317dc6.jpg&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3Fkwthj_z%26e3Bkwt17_z%26e3Bv54AzdH3FetjoAzdH3Fcbnn8d_z%26e3Bip4&gsm=1e&rpstart=0&rpnum=0&islist=&querylist=&nojc=undefined&dyTabStr=MCw2LDQsNSwzLDEsNyw4LDIsOQ%3D%3D 来自 呢图网 的图片]</small> |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big></big>''' |- | align= light| 作品名称;狡童 作品别名;《国风·郑风·狡童》 创作年代;先秦 作品出处;《诗经》 文学体裁;诗歌 作者;无名氏 |} 《[[郑风·'''狡童''']]》是中国古代第一部诗歌总集《[[诗经]]》中的一首诗。这是表现男女相恋之情的诗歌,写一个姑娘爱上一个小伙子,她直率而大胆地向他表达了爱慕和追求追求;也有人认为这是一首表现夫妻或情人之间发生情感风波的诗作;还有人认为这是一首女子失恋的诗歌。全诗二章,每章四句,通过循序渐进的结构方式以及直接呼告的修辞手法,刻画了一位深情的女子形象。<ref>[https://gsw.chengyucd.com/3474.html 狡童原文赏析及翻译],古诗文网 , 2020年8月7日</ref> ==作品原文== 郑风·狡童⑴ 彼狡童兮⑵,不与我言兮。维子之故⑶,使我不能餐兮⑷。 彼狡童兮,不与我食兮⑸。维子之故,使我不能息兮⑹。 ⑴郑风:《[[诗经]]》“十五国风”之一,今存二十一篇。狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一说为狡猾,如口语说“滑头”之类,是戏谑之语。 ⑵彼:那。 ⑶维:为,因为。 ⑷不能餐:饭吃不香,吃不下。 ⑸食:一起[[吃饭]]。 ⑹不能息:不能安稳入睡。息,吸气。 ==白话译文== 那个滑头小伙子,为何不和我说话?都是因你的[[缘故]],使我饭也吃不下。 那个滑头小伙子,为何不与我共餐?都是因你的缘故,使我觉也睡不安。 ==创作背景== 《[[郑风·狡童]]》这首诗,汉代经生以之为刺诗,《[[毛诗序]]》谓:“《[[狡童]]》,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也。权臣擅命,祭仲专也。”《[[郑笺]]》云:“权臣擅命,祭仲专也。”谓郑昭公忽不能与贤人共图国事,致使祭仲擅权,危害国家,故诗人作此刺之。后人多从其说。朱熹《[[朱子语类]]》谓“当是男女相怨之诗”。近现代学者多认为这是一首热烈的情歌或女子失恋的诗歌。 法国女作家斯达尔夫人说:爱情对于男子只是生活中的一段插曲,而对于女人则是生命的全部。确实,一个姑娘生活中最艰巨的[[任务]]就是反复证实小伙子的爱情是执着专一,永恒不变的。因而,恋爱中的姑娘永远没有精神的安宁。对方一个异常的表情,会激起她心中的波澜;对方一个失爱的举动,更会使她痛苦无比,寝食难安。《[[郑风·狡童]]》中的这位女子就是如此,或许是一次口角,或许是一个误会,小伙子两个失爱的举动,她竟为之寝食不安,直言痛呼。 首先,诗的两章通过循序渐进的结构方式,有层次地[[表现]]了这对恋人之间已经出现的疏离过程。第一章曰:“不与我言”,第二章承之曰:“不与我食”,这不是同时并举,而是逐步发展。所谓“不与我言”,并非道途相遇,掉头不顾,而当理解为共食之时,不瞅不睬;所谓“不与我食”,是指始而为共食之时,不瞅不睬,继而至分而居之,不与共食。爱情的小舟,遇到了急风狂浪,正面临倾覆的危险。与此相应,女子失恋的痛苦也随之步步加深。共食不睬,虽一日三餐不宁而长夜同寝尚安;而分居离食,就食不甘味更寝不安席了。因此这位女子要直言呼告,痛诉怨恨。 其次,诗篇通过直言痛呼的人物语言,刻画了一个初遭失恋而情感缠绵,对恋人仍一往情深的女子[[形象]]。《[[诗经]]》中刻划了许多遭遇情变的形象,情变程度有别,痛苦感受不同。《[[郑风·狡童]]》中的女子面临失恋的情况,听她的呼告,能感觉在怨恨与焦虑中,仍对恋人充满了渴望与深情。“狡童”的“狡”,一说通“佼”,亦即强壮俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那个强壮漂亮的小伙子啊”。这就是骂中有爱,恨中带恋了。而两章的后两句“维子之故,使我不能餐兮”、“维子之故,使我不能息兮”,则由前两句第三人称的“彼”,转变为第二人称的直面式的呼告了,从而把对“狡童”的恋慕期待之情表现得缠绵难割。 古老的《[[诗经]]》,传达的是古今相通之情,只因语言简奥,才会艰深难解。《[[郑风·狡童]]》则不然,不仅女子的感情哀伤动人,女子的呼告也是明白如话,句句入耳。可是,一首直抒胸臆之诗,千百年来却久遭曲解。“诗必取足于己,空诸依傍而词意相宣,庶几斐然成章;……尽舍诗中所言而别求诗外之物,不屑眉睫之间而上穷碧落、下及黄泉,以冀弋获,此可以考史,可以说教,然而非谈艺之当务也”(《[[管锥编]]》第一册)。钱钟书对“《[[诗]]》作诗读”之旨作了淋漓透辟的发挥,读《[[郑风·狡童]]》然,读一切古诗均然。 ==名家点评== 清末陈继揆《[[读风臆补]]》:“若忿,若憾,若谑,若真,情之至也。” == 参考来源 == <center> {{#iDisplay:n03125yxgsw|480|270|qq}} <center>一起读《诗经》之《狡童》</center> </center> == 参考资料 == [[Category: 650 中國史料]]
返回「
狡童
」頁面