導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.133.129.65
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 巴尔扎克全集 的原始碼
←
巴尔扎克全集
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfzimg/3870/036366e1dafb90d9bf_s.jpg width="280"></center> <small>[https://book.kongfz.com/207309/5337528306/ 来自 孔夫子旧书网 的图片]</small> |} 《'''巴尔扎克全集'''》(全30卷),作者: [法]巴尔扎克,出版社: 人民文学出版社,译者: 傅雷 等,出版年: 2019-10,定价: 2980.00元,装帧: 精装,ISBN: 9787020146338。 人民文学出版社,1951年3月成立于[[北京]],系国家级专业文学出版机构。现为中国出版集团公司重要成员单位。除用人民文学出版社之名出版了大量[[图书]]外,还先后使用过[[作家]]出版社(1953至1958,1960至1969)、艺术出版社(1953至1956)、文学[[古籍]]刊行社(1954至1957,1987至1989)、中国[[戏剧]]出版社(1954至1979)、外国文学出版社<ref>[https://www.douban.com/doulist/143543651/ 外国文学出版社],豆瓣,2021-08-17</ref>(1979至2009)等副牌出版各类文艺图书<ref>[https://www.maigoo.com/brand/69561.html 人民文学出版社],买购网,2022-10-25</ref>。 ==内容简介== 为纪念[[巴尔扎克]]诞辰200周年,1998年人民文学出版社出版30卷本《巴尔扎克全集》。此次《巴尔扎克全集》共收入了31位译者的译文1200万字,其中五分之四为80年代以来当代翻译家的新译。著名翻译家罗新璋先生指出,新译者不仅充分继承了傅雷先生以“传神”为特色的翻译风格,并进一步发展创新,代表了中国当前法语界的水平。 《巴尔扎克全集》收录了巴尔扎克除书信外的全部著作,《人间喜剧》占24卷,《都兰趣话》与《戏剧》各占1卷,文论、书评、随笔、[[小品]]、特写、杂文、专论、时事政治述评等编为“杂著”4卷。其中《人间喜剧》为巴尔扎克的小说总集,是19世纪法国社会风俗真实丰富而深刻的记录,把小说的容量和艺术表现力发展到了巅峰,并创造了包括高老头、葛朗台、贝姨等不朽形象的19世纪最壮观的文学人物画廊。《巴尔扎克全集》中文版的出版汇聚了我国几代法语文学翻译家的共同心血和成就。自1984年开始分卷出版到30卷本出齐,出版社和众多译者付出了漫长而艰苦的努力。 我国对巴尔扎克著作的翻译介绍,可以追溯到本世纪初我国第一代翻译家林纾先生。林纾曾将《人间喜剧》中的《永别》、《红房子旅馆》、《新兵》等短篇小说译成文言文,并结集成一部《哀吹录》,于1915年在“说部丛书”中出版。其后,徐霞村、蒋怀青、盛成、高名凯、穆木天等法语翻译界的前辈陆续翻译了一些作品。截止到1949年,中国已出版巴尔扎克作品22种,建国后至“文革”前出版了42种。仅人民文学出版社在《巴尔扎克全集》之前,就已出版了24卷本的《[[人间喜剧]]》、10卷本的《巴尔扎克选集》以及24种作品的单行本,其中《高老头》、《欧也妮·葛朗台》累计发行量超过100万册,《幻灭》、《贝姨》等的发行量约在70-80万册间。 真正使巴尔扎克在中国读者中产生巨大影响的,当属傅雷先生的译本。傅雷毕生从事法国文学翻译工作,译作达500余万字,一生翻译的巴尔扎克的作品有220万字,不少作品曾先后重译过多次。其中1949年、1950年出版的《欧也妮·葛朗台》及《高老头》,尤为读者和翻译界瞩目。 巴尔扎克[[思维]]层次复杂,语言内涵丰富,复杂句型运用极多,要尽传其精神而不损及汉语的简洁纯净,确系翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门特殊的艺术,精益求精,在吃透原著精神、保持原作者气质、风格和思维逻辑的基础上,根据汉语的特点进行了一定的再创造,使得巴尔扎克的作品通过汉语焕发出了夺目的光彩。在我国翻译出版界流传着这样的话,如果说,中国人首先通过朱生豪了解了莎士比亚,那么了解巴尔扎克则无疑要归功于傅雷。 傅雷先生在“文革”中去世后,巴尔扎克作品的翻译是否后继有人,曾经成为读者和出版界共同关心的一个问题。1981年至1983年人民文学出版社推出了巴尔扎克新译3种:《公务员》、《驴皮记》和《十三人故事》,并获得翻译界和读书界的肯定。1983年,[[人民文学出版社]]确定了出版规模庞大的《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80年代之后崭露头角的翻译家加盟,并成立了由黄晋凯、王文融、陆秉慧等8位专家组成的编校小组。 参加了大量校订工作的翻译家罗新璋先生指出,为了完美再现巴尔扎克的文风,特别是其广博的知识、充溢的思想和颇有些累赘的语言,新译者们做了大量工作,随时注重知识补白并在翻译技巧上不断探索,大胆创新,体现了我国当代法语翻译的最高水平。如为了翻译哲理小说《塞拉菲塔》中关于斯威登堡通灵论的文字,以及《逐客还乡》中有关神学和但丁所卷入中世纪教派争斗的内容,北京大学的张冠尧教授特别借鉴了《佛经》和《圣经》的翻译,在优美典雅中再现了原作空灵虚幻的风格,完成了这两部傅雷先生自言“不能翻”的作品。北京语言文化大学的袁树仁教授为了翻译《烟花女荣辱记》中有关监狱里苦役犯生活的内容,特别是其中难以会意的连篇黑话,特别从痞子文学和黑色小说中找到了借鉴和创新之法。中央编译局译审施康强先生为了体现《[[都兰趣话]]》中巴尔扎克模仿拉伯雷用16世纪古法语写作的风格,翻译中大胆采用了明清话本的文体,取得了令人耳目一新的语言效果。 ==作者介绍== 巴尔扎克(1799—1850),十九世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表,被称为现代法国小说之父。1819年4月从[[法律]]学校毕业,却决心要改行从事文学创作。他曾为自己立下目标:“拿破仑用剑未完成的事业,我要用笔完成!” 二十年创作生涯,一共写了九十一部作品,描写了两千四百多个人物,几乎涵盖了法国的资本主义社会的各个阶层,堪称人类精神文明的奇迹。巴尔扎克倾其一生创作的巨著总名《人间喜剧》,在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了十九世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《[[高老头]]》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。 ==参考文献== [[Category:800 語言、文學類]]
返回「
巴尔扎克全集
」頁面