開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 相鼠有皮.人而无仪! 的原始碼
←
相鼠有皮.人而无仪!
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:相鼠有皮,人而无仪!1.jpg|缩略图|[https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fwww.chinaduman.com%2Fuploadfile%2F2013%2F1-16%2F2013011639065653.jpg&refer=http%3A%2F%2Fwww.chinaduman.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1619140061&t=a444a450023fec84aa579200471daa2a 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E7%9B%B8%E9%BC%A0%E6%9C%89%E7%9A%AE%2C%E4%BA%BA%E8%80%8C%E6%97%A0%E4%BB%AA%21 图片来源]]] '''相鼠有皮.人而无仪!'''出自先秦[[佚名]]的《[[相鼠]]》<ref>[https://so.gushiwen.org/mingju/juv_d021fce5a6e6.aspx 相鼠有皮,人而无仪!古诗文网] </ref> 相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死? ==译文及注释== 译文 你看这黄鼠还有皮,人咋会不要脸面。人若不要脸面,还不如死了算啦。<ref>[https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=072e202ed23b4acdb1a278021dc24d88&from=kg0&highlight=%E7%9B%B8%E9%BC%A0%E6%9C%89%E7%9A%AE%EF%BC%8C%E4%BA%BA%E8%80%8C%E6%97%A0%E4%BB%AA 相鼠 百度汉语] </ref> 你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。 你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。人要不知礼义,还不如快快死去。 注释 相:视也。 仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。 何为:为何,为什么。 止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。 俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。 体:肢体。 礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。 胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。 ==赏析== [[File:相鼠有皮,人而无仪!2.jpg|缩略图|左|[https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fs16.sinaimg.cn%2Fmw690%2F003Bo7Jtty6Nvyq2hZRcf%26690&refer=http%3A%2F%2Fs16.sinaimg.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1619140125&t=c91e4ff2c259dcda19b93b7edfb5bed5 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E7%9B%B8%E9%BC%A0%E6%9C%89%E7%9A%AE%2C%E4%BA%BA%E8%80%8C%E6%97%A0%E4%BB%AA%21 图片来源]]] 《[[相鼠]]》大约是《[[诗经]]》里骂人最露骨、最直接、最解恨的一首。汉儒们“嫌于虐且俚矣!”意思是最粗鄙的语言暴力,是《诗》“三百篇所仅有”。但对此诗咒骂的对象,说法不一。前人对这个问题大致上有二说:《[[毛诗序]]》以为是刺在位者无礼仪,郑笺从之;《鲁诗》则认为是妻谏夫,班固承此说。后一说虽然有何楷、魏源、陈延杰诸家的阐发,但究竟由于所申述的内容与此诗所显露的深恶痛绝的情感不吻合,故为大多数说诗者所不取,而从毛序郑笺之说。<ref>[https://www.shicihui.com/mingju/4922.html 相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 诗词汇] </ref> 《诗经》中写到“鼠”的有五首(《[[雨无正]]》“鼠思泣血”之鼠通癙,未计),除此诗外,其他四首都是直接把鼠作为痛斥或驱赶的对象,确实“老鼠过街,人人喊打”,自古而然。而此诗却有所不同,偏偏选中丑陋、狡黠、偷窃成性的老鼠与卫国“在位者”作对比,公然判定那些长着人形而寡廉鲜耻的在位者连老鼠也不如,诗人不仅痛斥,而且还要他们早早死去,以免玷污“人”这个崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是谁,所刺何事,虽曾有过多种说法,但已无法考实,翻开卫国的史册,在位者卑鄙龌龊的勾当太多,如州吁弑兄桓公自立为卫君;宣公强娶太子伋未婚妻为妇;宣公与宣姜合谋杀太子伋;惠公与兄黔牟为争位而开战;懿公好鹤淫乐奢侈;昭伯与后母宣姜乱伦;等等。父子反目,兄弟争立,父淫子妻,子奸父妾,没有一件不是丑恶之极、无耻之尤。这些在位者确实禽兽不如,禽兽尚且恋群,而他们却是骨肉相残。此篇诗人咬牙切齿,是有感而发。 此篇三章重叠,以鼠起兴,反覆类比,意思并列,但各有侧重,第一章“无仪”,指外表;第二章“无止(耻)”,指内心;第三章“无礼”,指行为。三章诗重章互足,合起来才是一个完整的意思,这是《诗经》重章的一种类型。此诗尽情怒斥,通篇感情强烈,语言尖刻;每章四句皆押韵,并且二、三句重复,末句又反诘进逼,既一气贯注,又回流激荡,增强了讽刺的力量与风趣。 ==创作背景== 这是一首讽刺诗,其讽刺的对象,说法不一。前人对这个问题大致上有二说:《[[毛诗序]]》以为是刺在位者无礼仪,郑笺从之;《[[鲁诗]]》则认为是妻谏夫,班固《[[白虎通义·谏诤篇]]》承此说。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:851 中國詩]] [[Category:821 中國詩論]] [[Category:820 中國文學總論]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
相鼠有皮.人而无仪!
」頁面