開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 杜甫《登楼》题解,译文,注释赏析 的原始碼
←
杜甫《登楼》题解,译文,注释赏析
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><br><img src="https://song.gushiwen.cn/authorImg300/dufu.jpg" width="180"></center><small>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫]</small> |} 《'''登楼'''》这首诗于唐代宗广德二年(公元764年)春在成都所写。当时诗人客居四川已是第五个年头。上一年正月,官军收复[[河南]]河北,[[安史之乱]]平定之后。年底,吐蕃又破松、维、保等州,继而再攻陷剑南、西山诸州。此时,国家正处在宦官专权、藩镇割据、内外交困的日益衰败之中。同年,严武又被任命为成都尹兼剑南节度使,原在阆州(今四川阆中)的杜甫,听到这个消息,欣喜异常,马上回到成都草堂。在一个暮春,诗人登楼凭眺,有感而作此诗。<ref>[https://so.gushiwen.cn/search.aspx?value=%E6%9D%9C%E7%94%AB&valuej=%E6%9D%9C 杜甫 古诗文网]</ref> 全诗写景写情为出发点,以乐景写哀情,雄阔深远,委婉含讽,抒写了诗人无可奈何的感伤之情。 == 原文 == 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁甫吟。 == 注释 == 客心:客居者之心。 登临:登高观览。 临:从高处往下看。 万方多难:这里指吐蕃入侵为最烈的那段时间,同时,也指宦官专权、藩镇割据、朝廷内外交困、灾患重重的日益衰败景象。 锦江:即濯锦江,流经成都的岷江支流。也称府南河。 玉垒:这里指玉垒山。在四川省理县东南方向,成都西北方向。古时多作成都的代称。 北极:星名,北极星,古人常用以指代朝廷。西山:指今四川省西部当时和吐蕃交界地区的雪山。寇盗:指当时入侵唐朝的吐蕃。 后主:这里指刘备的儿子刘禅,三国时蜀国的后主。曹魏灭蜀,他辞庙北上,成了亡国之君。 聊为:不甘心这样做而姑且这样做。 梁甫吟:古乐府中一首葬歌。这里代指此诗。 == 译文 == 登上高楼,看到了附近的繁花似锦而我却是满怀伤感,举目四望,接连不断的吐蕃入侵,宦官专权、藩镇割据,朝廷内外交困,一想起这些,就让人感到触目惊心。 锦江的春色美景扑面而来,这是天地自然生成,而玉垒山的浮云向来都是变化莫测,这无法改变的从古至今,让我不禁联想到如此多变的政局和多难的人生。 唐朝的政权这么多年来稳如泰山,不容篡改,就像苍穹之中的北极星,希望吐蕃贼寇你们最好要识时务,不要枉费心机前来入侵。 可叹的是那么昏庸的刘后主还立了祠庙,更可悲的是他听信奸佞臣子谗言,竟然不顾大局辞庙北上,最终成了亡国之君,哎!只可惜我空怀济世之心,却报国无门,只好在黄昏时分吟诵《梁甫吟》以此来遣怀。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:630 中国文化史]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
杜甫《登楼》题解,译文,注释赏析
」頁面