開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 哈姆雷特·第三幕 第二景 的原始碼
←
哈姆雷特·第三幕 第二景
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:哈姆雷特9.jpg|缩略图|[https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5NTY5NzYyNA==&mid=2652436412&idx=2&sn=4574bb9d70349af782ea685f12d12733&scene=1&srcid=0817sTFJU4tHnTIMmVtZKENV&key=305bc10ec50ec19b01b8e0d813d471d52fc8d25c2f3acd70ee11aba059000faa71e0d6597004f68a8dd5759aa66cca61&ascene=0&uin=NTUyNTIxNzc1&devicetype=iMac+MacBookPro8%2C1+OSX+OSX+10.11.4+build(15E65)&version=11020201&pass_ticket=DoiWRc9y%2BgmgLsNk1%2BnwlFYQIIJ1drkCSToNbOPI0lwk4lxoKeGxtXACC%2BtUeoJV 哈姆雷特]]] '''哈姆雷特·第三幕 第二景'''出自于莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》,《哈姆雷特》是莎士比亚所有[[戏剧]]中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的[[悲剧]]意义。故事[[取材]]于12世纪的《丹麦史》,广泛而深刻地反映了16——17世纪之间英国 的社会生活,从宫廷到家庭、从军士守卫到人民造反、从深闺到墓地、从剧场到比武场,广阔的社会背景,构成主人公的[[典型]]环境。复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧[[艺术手法]],代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。<ref>[http://www.mingzhuxiaoshuo.com/waiguo/57/HaMuLeiTe.Html 名著小说网]</ref> ==第二景:城堡中一室== [哈姆雷特与三位演员入] {哈姆雷特正在指导他们如何演戏} 哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。 假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病-- 那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。 你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄, 因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时, 你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。 我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上 把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布, 去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1} 我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时, 使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。 我希望你们能避免这些。 演员一:一定会的,殿下。 哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办, 让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演, 因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实, 展示道德,揭发丑陋,及忠实的反映社会生活。 太过份或不足够之演出,也许能令无办识能力之观众捧腹, 但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语,你该承认, 相比之下是远加的有份量。 唉,我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭-- 他们演得人不像人,鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆, 叽哇喊叫之模样,令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货, 因为他们把人类饰演得如此卑劣。 演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进,先生。 哈:啊,要彻底的改进。 还有,请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。 有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑,逗引台下的一群无知观众随之傻笑, 而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的, 它显示了此丑角之可鄙野心。 你们好好的去准备罢。 [演员们出] [波隆尼尔,罗生克兰,及盖登思邓入] 怎样,阁下,国王会来观此出戏吗? 波:皇后也会,并且他们马上驾到。 哈:请叫演员们快点。 [波隆尼尔出] 你们二人也能不能去叫他们赶快? 罗:是的,殿下。 [罗生克兰与盖登思邓出] 哈:喂,赫瑞修! [赫瑞修入] 赫:在此!好殿下,为您服务。 哈:你是我所交往过最稳重之人。 赫:{不好意思}哦,亲爱的殿下。 哈:不,别以为我在恭维你, 你拥有的唯一财富,仅是你的一颗善良之心,我能得到些什么好处? 有啥理由要来巴结一个穷光蛋? 算了,还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢, 因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。 你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来, 你就是我心灵所选中之人。 你曾历尽沧桑,也尝遍人生甘苦。 但愿老天保佑如此之士,因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均, 他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布, 也不会轻举妄动,意气用事。 给我如此一人,他不做感情的奴隶, 而我将把他牢牢的系束於心坎,是的,系束於心内之心, 就如我对你一般... 好了,此话说得太多了。 今晚有一出戏将在国王御前上演, 其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。 我恳求你,当你见到此幕演出时,你得仔细的观察我的叔父。 如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话, 那么,我们所见到的的确是个恶鬼, 而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。 把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。 事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。 赫:好的,殿下,如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现, 那我甘赔所失。 {鼓号声渐近} 哈:他们来看戏了,我该装傻,你去找个位子坐吧。 [国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。 国王之卫士手持熊熊火炬。] 王:贤侄哈姆雷特可好? 哈:好极了,就像变色蜥蜴一般,吸食空气与空诺(注4), 你可不能喂阉鸡此种饲料哟。 王:我不懂你在回答些些什么,哈姆雷特;此非我语。 哈:是的,此刻它也非我语。 [对波隆尼尔] 阁下,听说你在大学时曾演过戏? 波:曾演过,殿下,并且还算是个好演员呢。 哈:你饰演了谁? 波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺,布鲁塔士把我给杀了。 哈:他真『鲁』莽,杀死如此一个大笨蛋。 演员们准备好了吗? 罗:是的,殿下,他们在等候您的旨示。 后:来这里,亲爱的哈姆雷特,来坐在我身边。 哈:不,娘,这里有更吸引我之磁铁。[转向欧菲莉亚] 波:[私下与国王]喔,呵,您瞧著了吗? 哈:[躺在欧菲莉亚脚旁]小姐,我可不可以卧在你的怀里? 欧:不可以,殿下。 哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』 欧:嗯,殿下。 哈:你以为我在讲那村野之事? 欧:我没这个念头。 哈:那是个多么美妙的念头呀,在少女腿中的。 欧:什么,殿下?。 哈:没什么。 欧:您快乐吗,殿下? 哈:谁,我? 欧:是的,殿下。 哈:天哪,我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐? 你瞧,我的母亲是多么的快乐, 而我的父亲是两小时前才去世的呢。 欧:不,已是两月的双倍了,殿下。 哈:这么久啦? 既是如此,那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢, 我可要去穿那貂皮大衣了! 老天爷,二月前去世,还没被遗忘! 那么,这样说,当一个伟人死後, 他的回忆有希望多留存他於半年啦。 不过,圣母呀,那他可要多建造些庙宇, 要不然,他可能得到与那道具木马相同之遭遇。 它的墓碑上刻的是:『呜呼,呜呼,木马儿,已被遗忘...』 [号声响起,哑剧开始] [伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥,然後皇后跪下, 表示她对国王之爱。国王把她扶起,先把头靠紧於她颈上, 然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。 须臾,一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻, 之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内,然後离去。 皇后归来,发现国王已死,大为哀恸。 下毒者与三、四位亲随再入,也一起作哀恸状。 国王尸体被抬走後,下毒者拿出礼物来向皇后求爱。 皇后起初做不愿意状,可是最後终於答应。] [众演员出] 欧:这是什么意思,殿下? 哈:这叫『造孽』,恶行也! 欧:这好像已表明了此剧之大纲。 [致开场白者入] 哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密,他们会统统道出。 欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思? 哈:会的,或任何的演出-- 只要你不害羞的演出,他就会不害羞的告诉你其意思。 欧:你真坏,你真坏。我看戏了。 致词者:为咱今夜之悲剧, 鞠躬并求多包含, 尚乞诸位耐心听。 [出] 哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言? 欧:它真短,殿下。 哈:就如女人之爱。 [伶王与伶后入] 伶王:『炎阳绕地三十载, 横掠平原跨过海。 月儿借光照黑夜, 数十年来无更改。 念卿与朕结鸳盟, 一晃已过三十载。』 伶后:『只愿此情未了期, 日可如旧月如昔。 但今妾心深惶恐, 全因夫君体缠疾。 忧郁寡欢非昔比, 身驱渐弱更莫提。 关怀之心出自爱, 望君切勿空猜疑。 妇人之忧如其爱, 若不足够便多馀。 对君之爱早成证, 无微不至此非谜。 恋之愈深念更深, 此事古来不为奇。』 伶王:『朕将永别爱卿去, 此驱已失生命力。 享尽荣华在世者, 仅留佳人守红尘。 但愿苍天能有幸, 助卿再求好夫君。』 伶后:『君切勿言如此话, 妾决无此叛夫心。 妾若再嫁当受谴, 万世唾骂杀夫嫌。』 哈:[私下]苦哉,苦哉。 伶后:『再嫁通常非为爱, 全为贪慕荣华心。 那日共枕後夫榻, 好比重杀先夫灵。』 伶王:『无疑当前真心话, 怎奈人常悔诺言。 志愿本乃记忆奴, 随之清淡是常情。 恰如青果挂枝梢, 果熟蒂落莫须摇。 到时前言忘了顾, 昔日热情早冲凉。 悲喜两情激动时, 均能捣毁理智行。 喜乐悲哀常无端, 悲恸顿可成狂欢。 世间人事本无久, 随命移爱何足怪? 当今谁能解此谜, 爱与命运哪个先? 破落富豪失亲友, 走运穷酸敌自消。 由此观之爱随运: 朱门不乏酒肉客, 待助饥民友难交。 让我此言归正传: 意志与命常相反, 成果难与目的同, 计划往往被推翻。 你誓不嫁二任夫, 只恐夫死立食言。』 伶后:『地可尽绝我食粮, 天可使我永无光, 白昼带予我烦恼, 夜可令我无平安。 毁我信心与希望, 令我生涯苦如囚, 上天可挫我野心, 罚我永远失欢欣, 今世休能得安宁。 有朝若成孤寡妇, 永誓不再为人妻!』 哈:倘若她违反此誓! 伶王:『不愧铭心肺腑言! 爱卿此刻我已倦, 暂请夫人离我去, 待我小憩立复原。』 伶后:『夫君尽管安心眠, 厄运难致双仳离。』 [出。伶王睡] 哈:娘呀,您觉得此剧如何? 后:我觉得那女子宣誓得过重。 哈:喔,但是她会守诺的。 王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处? 哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的, 全无触犯之意。 王:戏名叫什么? 哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻! 这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。 公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。 您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去? 陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。 让带罪者不安,它与咱们无关。 [伴演陆西亚诺之演员登场] 此人是陆西亚诺,国王之侄。 欧:您就像个剧情之解说人,殿下。 哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。 欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。 哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。 欧:您变本加厉,由好至坏... 哈:好比虚情嫁丈夫(注6)... {向剧台上喊} 开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了! 动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7) 陆:{口中念念有词} 『心黑手辣施毒去, 无人瞧见好时机, 剧毒链自深夜草, 巫神三咒并添疾, 发出魔力展功效, 触之立刻把命殛!』 [倒毒液於眠者耳内] 哈:{在台下大喊} 他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。 {指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子, 有义大利文记载为证。 你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱! 欧:国王站起来了。 哈:怎么,被空枪惊吓? 后:{对国王}陛下怎么啦? 波:别演下去了! 王:拿火炬来,走! 波:火炬!火炬!火炬! [众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修] 哈:{高声歌唱} 『受创牝鹿去哭啼, 无伤雄鹿游如昔, 有人酣眠有人醒, 世世轮回无足奇。』 先生,倘若以後我的命运转恶, 你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员? 赫:可领个半薪。 哈:我可要领个全薪。 {再唱} 『亲爱达蒙你应知,(注8) 此邦君主非天尊, 宝座上头是支--孔雀(注9)。』 赫:你应该把它押个韵才是(注10)。 哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么? 赫:瞧得很清楚,殿下。 哈:当演至下毒时? 赫:我很仔细的观察了他。 哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀! 『倘若陛下不爱喜剧, 那他确是无能欣赏!』 来呀,奏乐! [罗生克兰与盖登思邓入] 盖:好殿下,请允许我与您谈句话。 哈:想谈整篇历史都可以。 盖:先生,王上他... 哈:是的,先生,他怎么了? 盖:他回寝室後非常的不舒服。 哈:喝得太多啦,先生? 盖:不,殿下,他发脾气。 哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医, 因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。 盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯? 哈:我没事了。你继续说罢。 盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。 哈:我很欢迎你来。 盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。 假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达; 否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。 哈:先生,我不能。 罗:不能什么,殿下? 哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生, 我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。 不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说... 罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。 哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。 不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。 罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。 哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。 你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子} 罗:殿下,我曾一度蒙您错爱... 哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手} 罗:我的好殿下,是何事令您发疯? 您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。 哈:先生,我缺擢升。 罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。 哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12) [演员们持箫入] 啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特} {对罗生克兰}我们来私下谈谈: 为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网? 盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。 哈:我可不懂这些。 你可不可以吹吹这支箫? 盖:殿下,我不会。 哈:我求你。 盖:请相信我,我不会。 哈:我诚心的恳求你。 盖:我不懂它的指法。 哈:它就像说谎一般的容易: 你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之, 它就会自然的发出美妙的音乐。 你瞧,它的指孔就在这儿。 盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。 哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我! 你想玩弄我,彷佛你早已熟悉了我的指孔; 你想挖掘我心灵深处之奥密,想教我奏出我的整幅音阶; 可是,在此区区一支小木箫,虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉, 你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗? 你可把我当作任何乐器,不过,你是玩弄不了我的! [波隆尼尔入] {对波隆尼尔}上帝祝福你,先生。 波:殿下,皇后想和您说话--马上。 哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云} 波:老天,它的确像支骆驼。 哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。 波:它弓著背像支黄鼠狼。 哈:或像条鲸鱼。 波:也像条鲸鱼。 哈:那么,我马上就会去见我娘。 [私下]他们把我搞得忍无可忍。 [对波隆尼尔]我马上就来。 波:我就如此的传告。 [波隆尼尔出] 哈:『马上就来』讲得容易。 {对罗与盖}出去罢,朋友们。 [全体出,仅留哈姆雷特] 此刻已是众巫出游的深夜, 墓园里的枯坟均已敞开,地狱也在吐散瘟疫於人间。 现在我可痛饮热血,可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。 且慢,让我先去见我的母亲... 呵,我的心呀,别让我丧失天良, 别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。 我可残酷,但不可无良心。 我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。 我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子: 无论我用多么严厉的语言来谴责她, 我的心灵将不容允我把它们履现成真。 [出] ____________________________________________________________________ 译者注: (1).剧院的站票较便宜,而观众的一般水准较低。 (2).特马根(Termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、 无拘束之角色。 (3).希律王(Herod):犹太的有名暴君。 (4).有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。 (5).锐利(keen),也带性欲激发之意。 (6).西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随...』 在此哈姆雷特强调女人之虚伪。 (7).此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。 (8).达蒙(Damon):罗马神话中之人,以重友情出名。 (9).孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。 (10).押过韵後,『孔雀』即成『驴』。 (11).『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意 用此双重意思。 (12).在当时所流传之谚语:『草正长时,马儿饿死』。 (13).尼罗王:古罗马之暴君,鸩杀其母。<ref>[http://book.sbkk8.com/shashibiya/hamuleite/ 天涯知识库]</ref> ==作者简介== 威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国[[文艺复兴时期]]剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《[[亨利六世中篇]]》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《查理三世》首演。1595年,创作的戏剧[[《罗密欧与朱丽叶》]]《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。 1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《李尔王》首演。1606年,创作的戏剧《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。<ref>[http://www.gerenjianli.com/Mingren/01/otpsrd1l15neg7a.html 威廉·莎士比亚 简历 - 名人简历]</ref> ==参考资料== {{reflist}} [[Category: 文学人物 ]] [[Category: 英国人 ]] [[Category: 984 西洋戲劇 ]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
哈姆雷特·第三幕 第二景
」頁面