開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 卫风·淇奥 的原始碼
←
卫风·淇奥
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
<p style="text-indent:2em;">'''《卫风·淇奥(yù)'''》是中国古代现实主义诗集《[[诗经]]》中的一首赞美男子形象的诗歌。<br> * 全诗三章,每章九句。诗采用借物起兴的手法,每章均以“绿竹”起兴,借绿竹的挺拔、青翠、浓密来赞颂君子的高风亮节,开创了以竹喻人的先河。 * 此诗运用大量的比喻,首章的“如切如磋,如琢如磨”到第三章“如金如锡,如圭如璧”表现了一种变化,一种过程,寓示君子之美在于后天的积学修养,磨砺道德。<br> ==基本信息 == {| [[File:E467a75348994ad99998d2c97978f433.jpg|缩略图|右|[http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190130/e467a75348994ad99998d2c97978f433.jpg 原图链接] [https://www.baidu.com/link?url=QQjv5Ci7qE6yLUISEGJwM_X0RwBzrkexIAnX7QxNuznutRVqqoLIug-2KTW8hUlphY--lUGk41NgCcyW6nPfcq&wd=&eqid=c6a19d98002fcb00000000025fdabf25 来自搜狐网]]] |- | 作品名称 卫风·淇奥 --------------------------------------------------------------------------------- |- | 作品别名 淇奥 --------------------------------------------------------------------------------- |- | 作⟨⟩者 无名氏 --------------------------------------------------------------------------------- |- | 创作年代 [[周代]] --------------------------------------------------------------------------------- |- | 作品出处 《诗经》 --------------------------------------------------------------------------------- |- | 文学体裁 四言诗 --------------------------------------------------------------------------------- |} == 创作背景 == <p style="text-indent:2em;">[[先秦]]时代,正是中华民族不断凝聚走向统一的时代,人们希望和平、富裕的生活。在那样一个时代,人们自然把希望寄托在圣君贤相、能臣良将身上。赞美他们,实际上是表达一种生活的向往。《卫风·淇奥》便是这样一首诗。《左传·昭公二年》曰:“北宫文子赋《淇奥》。”[[杜预]]注:“《淇奥》,美武公也》。”《[[毛诗序]]》也说:“《淇奥》,美武公之德也。有文章,又能听其规谏,以礼自防,故能入相于周,美而作是诗也。”这个武公,是卫国的[[武和]],生于西周末年,曾经担任过[[周平王]](前770—前720年在位)的卿士。史传记载,武和晚年九十多岁了,还是谨慎廉洁从政,宽容别人的批评,接受别人的劝谏,因此很受人们的尊敬,人们作了《卫风·淇奥》这首诗来赞美他。<ref name="MY2"> 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:108-110</ref><ref name="MY3">王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:110-113</ref> <br> == 作品原文 == <p style="text-indent:2em;">'''卫风·淇奥{{NoteTag|⑴卫风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边弯曲的地方。}}''' <p style="text-indent:2em;">瞻彼淇奥{{NoteTag|⑵瞻:看。}},绿竹猗猗{{NoteTag|绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗猗:长而美貌。猗,通“阿”。}}⑶。有匪君子{{NoteTag|⑷匪:通“斐”,有文采貌。}},如切如磋{{NoteTag|⑸切:治骨曰切。磋:治象牙曰磋。切磋,本义是加工玉石骨器,引申为讨论研究学问。}},如琢如磨{{NoteTag|⑹琢:治玉曰琢。磨:治石曰磨。琢磨,本义是玉石骨器的精细加工,引申为学问道德上钻研深究。}}。瑟兮僩兮{{NoteTag|⑺瑟:仪容庄重。僩(xiàn):神态威严。}},赫兮咺兮{{NoteTag|⑻赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。}}。有匪君子,终不可谖兮{{NoteTag|⑼谖(xuān):忘记。}}。 <p style="text-indent:2em;">瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹{{NoteTag|⑽充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。}},会弁如星{{NoteTag|⑾会弁(biàn):鹿皮帽。会,鹿皮会合处,缀宝石如星。}}。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。 <p style="text-indent:2em;">瞻彼淇奥,绿竹如箦{{NoteTag|⑿箦(zé):“积”的假借,堆积,形容茂盛。}}。有匪君子,如金如锡{{NoteTag|⒀金:黄金。一说铜。闻一多《风诗类钞》主张为铜,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”}},如圭如璧{{NoteTag|⒁圭:玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用。璧:玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。}}。宽兮绰兮{{NoteTag|⒂绰:旷达。一说柔和貌。}},猗重较{{NoteTag|⒃猗:通“倚”。较:古时车厢两旁作扶手的曲木或铜钩。重(chóng)较,车厢上有两重横木的车子。为古代卿士所乘。}}兮。善戏谑兮{{NoteTag|⒄戏谑:开玩笑,言谈风趣。}},不为虐兮{{NoteTag|虐:粗暴。一说过分。<ref name=MY2/><ref name=MY3/><ref name="MY6">李山 解读.诗经.北京:国家图书馆出版社,2017:96-98</ref><ref>钟 雷.诗经.哈尔滨:哈尔滨出版社,2004:38-39</ref><ref>周振甫.诗经译注.北京:中华书局,2013:78-79</ref> <ref> 邢宪生.全本诗经浅译(修订版).广州:暨南大学出版社,2015:41 </ref> <ref> 周明初等 注释.诗经.杭州:浙江古籍出版社,2015:36-37 </ref>}}。 <ref>朱 熹.诗经集传.上海:上海古籍出版社,1987:24-25</ref> == 词句注释 == {{NoteFoot}} == 白话译文 == <p style="text-indent:2em;">看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。高雅先生是君子,学问切磋更精湛,品德琢磨更良善。神态庄重胸怀广,地位显赫很威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。 <p style="text-indent:2em;">看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。高雅先生真君子,美丽良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神态庄重胸怀广,地位显赫更威严。高雅先生真君子,一见难忘记心田。 <p style="text-indent:2em;">看那淇水弯弯岸,绿竹葱茏连一片。高雅先生真君子,青铜器般见精坚,玉礼器般见庄严。宽宏大量真旷达,倚靠车耳驰向前。谈吐幽默真风趣,开个玩笑人不怨。 <ref name=MY2/> == 作品鉴赏 == <p style="text-indent:2em;">《诗经》中有许多人物的赞歌,称赞的对象也很广泛。其中重要一类被称颂的对象,是各地的良臣名将。《淇奥》就是一曲形象的赞歌,而时间、地点、人物的指涉性不强,因此可以说,诗中形象并非实指,而是周王朝时代一个品德高尚的士大夫,具有泛指意蕴。全诗分三章,反覆吟咏。但在内容上,并不按诗章分派,而是融汇赞美内容于三章之中。这是因为诗歌本身比较短小,不能长篇铺叙,无法按称颂对象的各个方面一一分述,只能混涵概括,点到为止。同时,三章内容基本一致,就起了反复歌颂的作用,使听者印象更加深刻。 <p style="text-indent:2em;">《卫风·淇奥》反复吟颂了士大夫几个方面的优秀之处:首先是外貌。这位官员相貌堂堂,仪表庄重,身材高大,衣服也整齐华美。“充耳琇莹”、“会弁如星”,连冠服上的装饰品也是精美的。外貌的描写,对于塑造一个高雅君子形象,是很重要的。这是给读者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章学问很好。实际上,这是赞美这位君子的行政处事的能力。因为卿大夫从政,公文的起草制定,是主要工作内容。至于“猗重较兮”、“善戏谑兮”,突出君子的外事交际能力。春秋时诸侯国很多,能对应诸侯,不失国体,对每个士大夫都是个考验。看来,诗歌从撰写文章与交际谈吐两方面,表达了这君子处理内政和处理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌颂了这位君子的品德高尚。“如圭如璧,宽兮绰兮”,意志坚定,忠贞纯厚,心胸宽广,平易近人,的确是一位贤人。正因为他是个贤人,从政就是个良臣,再加上外貌装饰的庄重华贵,更加使人尊敬了。所以,第一、第二两章结束两句,都是直接的歌颂:“有匪君子,终不可谖兮!”从内心世界到外貌装饰,从内政公文到外事交涉,这位士大夫都是当时典型的贤人良臣,获得人们的称颂,是必然的了。此诗就是这样从三个方面,从外到内,突出了君子的形象。诗中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戏谑兮,不为虐兮”成为日后人们称许某种品德或性格的词语,可见《淇奥》一诗影响之深远了。<ref name=MY2/><ref name=MY3/> <br> == 名家点评 == * 清代[[牛运震]]《诗志》:“‘切磋’二语,刻划尽致。”“写德行有景有情,是写生手。”“‘善戏谑兮’二语写雅人深致,何等风流。”“连用‘兮’字,顿挫咏叹,节奏悠然。” <ref name=MY6/><br> == 参考资料 == {{Reflist}} [[Category:851 中國詩]] [[Category:831 中國詩總集]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:NoteFoot
(
檢視原始碼
)
Template:NoteTag
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
卫风·淇奥
」頁面