開啟主選單
求真百科
搜尋
檢視 伊索寓言 的原始碼
←
伊索寓言
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:伊索寓言.jpg|350px|缩略图|右|<big></big>[http://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20181213/ddc0d984c0fc4db1ac249d46a8e43f35.jpeg 原图链接][https://www.sohu.com/a/281556373_99962921 来自 搜狐 的图片]]] 《'''伊索寓言'''》是源自[[古希腊]]的一系列寓言,相传由[[伊索]]创作,再由后人集结成书。也有人认为并无伊索其人,只是古人假托其名将一些[[民间故事]]结集成书。《伊索寓言》脍炙人口,对[[欧洲]]的寓言文学影响很大,拉封丹著名的《[[寓言诗]]》即以《伊索寓言》为主要素材。 《伊索寓言》的一系列故事,大都篇辐短小,却能阐述大道理,深具哲理,具有很高的[[文学]]价值,因此成为世界上流传广泛的经典作品。 ==思想== 《伊索寓言》里面的角色大多是拟人化的[[动物]],它们用人的方式来表现行为举止,作者借以形象化地说出某种思想、[[道德]]观或生活经验,使读者从中得到教育。这些故事有的教导人们要正直、勤勉;有的告诫人不要骄傲、不要说谎;也有的说明办事要按照规律,量力而为;还有不少反映了强者虽然凶残但却常被弱者战胜以及各种[[寓意]]深刻的人生道理。内含对社会不平等的抨击;讽刺懦弱、懒惰,赞美勇敢斗争,教人如何处事,辨别是非好坏。 ==反响== [[钱锺书]]以讽刺的手法,指“看了《伊索寓言》,也觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可<ref>[http://www.ruiwen.com/wenxue/sanwen/53789.html 钱钟书散文《读(伊索寓言)》],瑞文网,2017-8-2</ref>。”,实则借题发挥,借古讽今,有问题的不是《伊索寓言》而是世道人心。钱举“[[蚂蚁]]和[[蟋蟀]]的故事”为例,蟋蟀饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,钱以为这样的结论有问题。钱又引[[卢梭]]在《[[爱弥儿]]》卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举[[狐狸]]骗[[乌鸦]]嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会同情被骗的乌鸦,反会羡慕善骗的狐狸。” ==《伊索寓言》在中国== [[利玛窦]]在著作《畸人十篇》([[徐光启]]笔录,1608年)引用过一些《伊索寓言》,但[[中国]]最早的《伊索寓言》译本是1625年由[[比利时]]传教士金尼阁口授、教友张赓笔录的《况义》(“况”就是“比喻”的意思),该书在西安出版,共收寓言22篇,[[巴黎国立图书馆]]有藏。 1837年,[[广州]]一家教会出版了英汉对照的《伊索寓言》,名为《意拾蒙引》,译者署名“蒙昩先生”,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但于1840年重印。这个版本附有[[汉字]]的罗马化拼音,主要是供外国人学习中文之用。 1860年代,[[香港]]英华书院曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aísôpos)翻译成伊索普,谭即故事集。1876年原书经[[日本]]翻刻,在[[东京]]出版。 最早使用“伊索寓言”这个书名的是[[林纾]]<ref>[http://www.chinawriter.com.cn/yuyan/2015/2015-08-13/250738.html 《伊索寓言》译本比较阅读],中国作家网,2015-8-13</ref>,他的版本于1902年出版,由严璩([[严复]]的长子)口授。 [[中华人民共和国]]成立后,组织翻译了几个从[[古希腊]]语直接译出的《伊索寓言》汉译本:[[周作人]](周启明)独力完成的译本、罗念生等多人合作的译本。 ==视频== ===<center> 伊索寓言 相关视频 </center>=== <center> 睡前故事《伊索寓言》金斧头与银斧头 </center> <center>{{#iDisplay:x0601vczdmh|560|390|qq}}</center> <center> 睡前故事 伊索寓言 狮子与老鼠 </center> <center>{{#iDisplay:q0387dj15cr|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:871 古代西洋文學]] [[Category:859 中國兒童文學]]
返回「
伊索寓言
」頁面